注释
峡里:峡谷江道之中,水流湍急,行船艰难
撑船:以篙抵岸或抵水底,使船前进
棹郎:船夫,操桨行船的人
相语:互相商量、交谈
改行程:改变船行的路线或方式
却从:转而从、反而从
抛东岸:这里指把船转向东岸一侧行进,顺着江岸改变路线
船头不可撑:船头处仍无法用篙支撑前行,写出水急滩险
译文
船行在峡谷里,想用篙撑着前进却怎么也行不通。船夫们彼此商量,只好临时改变行船路线。于是又从贴近西岸改为转向东岸,然而即使这样,船头那边仍旧没法撑船前进。
赏析
这首诗篇幅短小,却极有现场感,几乎像一幅动态的峡江行舟图。首句“峡里撑船更不行”开门见山,不作铺陈,直接点出峡中行船之难。“更不行”三字尤其口语化,仿佛船夫在急流险滩中的即时判断,既写出困境,也带出竹枝词近民歌、近口语的风味。次句“棹郎相语改行程”,笔触由客观景况转向人物动作与语言,船夫们一边操持,一边商量,画面顿时活了起来。诗人并不空写山水,而是通过“相语”“改行程”这些细节,把峡江水势的险急、船行的被动写得十分真切。
第三句“却从西岸抛东岸”,写改道的具体过程。一个“却”字,见出无可奈何;“西岸”“东岸”对举,则将峡江空间压缩进短短七字之中,使读者感到两岸逼仄、水道复杂。末句“依旧船头不可撑”与首句照应,形成回环之势:路线虽改,难题未解,越发显出峡中水势之强、行舟之险。全诗没有直接渲染惊涛骇浪,却以船夫改道而仍无济于事,反衬出环境的险恶。
从艺术上看,此诗最可贵处在于以极省净的语言写出真实的生活经验。杨万里善于从日常所见中提炼诗意,这首诗便不追求华丽辞藻,而以白描、口语、动作构成诗趣。竹枝词本有民歌传统,这首诗也保留了那种清新自然、明快流动的节奏。读来既有江行的紧张感,也有民间歌辞般的爽利,显示出诚斋诗“活法”与写生之妙。
创作背景
《峡山寺竹枝词五首》当是杨万里游历峡山寺一带时所作的组诗之一。题中“竹枝词”本是由民歌演化而来的诗体,语言往往明白晓畅,富于地方风物与生活气息。杨万里素以善于捕捉旅途见闻、即景写生著称,他常把目之所见、耳之所闻,用近乎口语的方式写入诗中,形成自然活泼而又极有情境感的风格。
这首诗所写,并非一般文人凭空想象的山水清赏,而是峡江行舟的切身经历。峡中水急滩多,两岸逼仄,船只往往需要因应水势不断变换路线,船夫的经验与判断直接关系到行旅安危。诗人敏锐地抓住“棹郎相语改行程”这一瞬间,以船夫临机应变却仍觉艰难的细节,呈现出峡中交通环境的真实面貌。它既可看作游览途中所作的纪行诗,也带有竹枝词体关注民间生活、吸收口头表达的特点。因而这首诗不仅写山川形势,更写人在自然面前的实际处境,具有鲜明的生活质感与地域风情。