在线阅读《和曾舜卿》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。
晚风吹散雨垂垂,一榻萧然枕独攲。
秋燕悄如当去客,夜虫还是可怜时。
我怀松菊归难早,君趁莼鲈喜可知。
已叹曲高如白雪,更烦墨妙写乌丝。
和(hè):唱和,依照别人诗词的题材或体裁作诗词。
曾舜卿:张孝祥的朋友,生平不详。
垂垂:形容雨丝细密连绵的样子。
榻:床。
萧然:冷清、空寂的样子。
攲(qī):倾斜,这里指斜靠着枕头。
悄:寂静无声。
当去客:将要离去的客人。
可怜:可爱,惹人怜爱。
松菊:陶渊明《归去来兮辞》中有“三径就荒,松菊犹存”句,后以“松菊”代指隐逸的志趣或故乡田园。
莼鲈:莼菜羹和鲈鱼脍。《晋书·张翰传》载,张翰在洛阳为官,见秋风起,思念家乡吴中的莼羹、鲈脍,遂辞官归乡。后以“莼鲈之思”比喻思乡或归隐之情。
曲高如白雪:即“阳春白雪”,指战国时楚国的高雅歌曲,后比喻高深、不通俗的文学艺术作品。宋玉《对楚王问》:“其为《阳阿》、《薤露》,国中属而和者数百人;其为《阳春》、《白雪》,国中属而和者不过数十人。”
墨妙:精妙的书法或文辞。
乌丝:即乌丝栏,指有黑格线的绢素或纸笺,也借指有格线的纸张,用于书写。