在线阅读《花心动 临安新亭》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。
鸠雨催晴,遍园林、一番绿娇红媚。
柳外金衣,花底香须,消得艳阳天气。
障泥步锦寻芳路,称来往、纵横珠翠。
笑携手,旗亭问酒,更酬春思。
还记东山乐事。
向歌雪香中,伴春沈醉。
粉袖殢人,彩笔题诗,陶写老来风味。
夜深银烛明如昼,待归去、看承花睡。
梦云散,屏山半熏沈水。
花心动:词牌名,双调一百四字,前段十句四仄韵,后段十句五仄韵。
临安:南宋都城,今浙江杭州。
新亭:亭名,在临安(杭州),为当时游览胜地。
鸠雨:俗谓鸠鸣唤雨。陆游《喜晴》诗:“正厌鸠呼雨,俄闻鹊噪晴。”此处指雨后初晴。
金衣:指黄莺。因其羽毛金黄,故称。
香须:指花蕊。
消得:值得,配得上。
障泥:马鞯,垫在马鞍下,垂于马背两旁以挡泥土。此处代指骑马。
步锦:形容穿着锦绣衣裳漫步。
珠翠:妇女的饰物,代指盛装的女子。
旗亭:酒楼。
东山乐事:东晋谢安曾隐居会稽东山,放情山水,以声色自娱。后以“东山”指隐居或游憩之地。
歌雪:指《阳春白雪》,泛指高雅的歌曲。
香中:指歌妓舞女之中。
粉袖:指歌妓的衣袖,代指歌妓。
殢人:缠人,引逗人。
彩笔:生花妙笔,喻有文采。
陶写:陶冶性情,排遣忧闷。
看承:护持,照顾。
梦云:用宋玉《高唐赋》楚王梦巫山神女事,喻男女欢情或美好梦境。
屏山:屏风。
沈水:即沉水香,一种名贵的香料。