在线阅读《野犬行》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。
野有犬,林有乌。
犬饿得食声咿呜,乌驱不去尾毕逋。
田舍无烟人迹疏,我欲言之涕泪俱。
村南村北衢路隅,妻唤不省哭者夫,父气欲绝孤儿扶。
夜半夫死儿亦殂,尸横路隅一缕无。
乌啄眼,犬衔须,身上那有全肌肤。
叫呼伍伯烦里闾,浅土元不盖头颅。
过者且勿叹,闻者且莫吁。
生必有死数莫吁,饥冻而死非幸欤。
君不见荒祠之中荆棘里,脔割不知谁氏子。
苍天苍天叫不闻,应羡道旁饥冻死。
行:古代诗歌的一种体裁,即“歌行体”,音节、格律比较自由,形式富于变化。
乌:乌鸦。
咿呜:象声词,形容犬饥饿时发出的哀鸣声。
毕逋:尾巴短秃的样子,一说为鸟尾摆动貌。此处形容乌鸦驱赶不去,尾羽短秃,亦显饥馑之态。
田舍:农家屋舍。
衢路隅:大路交叉处的角落。衢,四通八达的道路。隅,角落。
不省:不醒悟,此处指妻子呼唤,丈夫已无反应(濒死或已死)。
殂:死亡。
一缕无:形容一无所有,赤身裸体,连一缕遮体的布都没有。
伍伯:亦作“伍百”,古代衙门中的役卒,负责行刑、导从等。此处指乡里中负责治安或杂役的人。
里闾:乡里,邻里。闾,里巷的大门,代指民间。
吁:叹息。
数:天命,定数。
非幸欤:难道不是幸运吗?此处为反语,意指饥冻而死在这种惨状下竟也算一种“幸运”,极言其悲。
脔割:切割成碎块。脔,切成小块的肉。
谁氏子:谁家的孩子。