注释
黔中:指贵州地区,古称黔
鹾(cuó):盐的雅称
轱轱(gū gū):拟声词,形容汲井的声音
箩、斛(hú):古代容量单位,斛为十斗,后改为五斗
光绪:清德宗年号(1875-1908)
鬻(yù):卖
牢盆:煮盐的器具,代指盐业
大贾(gǔ):大商人
译文
有客人从贵州来,自叹生活艰苦吃不上盐。
四川本是产盐纳税之地,盐价为何不低廉?
盐厂工人听后顿足叹息,告诉贵州客人不了解四川情况。
四川汲盐井岁岁不停,牛驮车载在路上连绵不断。
大盐灶年产十万箩,小盐灶也要产八千斛。
商人获利百姓得盐,盐价贱如泥沙却用途珍贵如玉。
光绪年间以来盐政变革,大灶皱眉小灶哭泣。
有盐井不敢煮盐,煮了盐也不敢贩卖。
官运局囤积居奇垄断盐货,盐业大商人穿戴朝服做官。
赏析
这首诗以写实手法反映了晚清盐政变革带来的社会问题。通过贵州客人与四川盐工的对话,形成鲜明对比:产盐区的百姓反而受盐政之苦。诗中运用对比手法,前部分描绘盐业繁荣景象,后部分转折展现政策变革后的困境。'贱若泥沙用若玉'的比喻生动形象,'大灶蹙眉小灶哭'的拟人化描写富有感染力。全诗语言质朴却深刻,真实记录了晚清盐业专卖制度对民生造成的严重影响,具有重要的历史文献价值。
创作背景
此诗创作于晚清光绪年间,反映了1876年四川总督丁宝桢推行的'官运商销'盐政改革。这一改革将盐业运销权收归官方,设立官运局垄断盐业贸易,导致民间盐灶破产,盐商与官员勾结牟利。贵州历来缺盐,依赖川盐供应,改革后盐价上涨,民生更加艰难。这首诗出自民间,真实记录了这一历史时期的社会矛盾。