在线阅读《六七八次和苗公三首》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。
身侧乾坤大舞台,正生小丑两担来。
不知有汉回君棹,见弃于妻打我柴。
少正卯除因肃政,盆成括死岂无才。
自摸伸手此头在,未报彼苍涓与埃。
昔年刘阮下天台,知否此生会重来。
人面空时天似漆,桃花谢后树堪柴。
肇窥晨又晨窥肇,才怨拙翻拙怨才。
俯视齐州烟九点,双双何以返尘埃。
翻译界有谢素台,半部曾译边城来。
译文出版走不胫,稿费在家堆成柴。
愧我卅年昧俄语,输她一旦显英才。
贫穷此事偏相恼,任是闭门却扫埃。
正生小丑:戏曲术语,正生指正面角色,小丑指丑角,喻指社会各色人物
不知有汉:化用陶渊明《桃花源记》'不知有汉,无论魏晋',喻与世隔绝
见弃于妻:被妻子抛弃,聂绀弩在劳改期间妻子曾提出离婚
打我柴:砍柴为生,指作者在北大荒劳改时的生活
少正卯:春秋时鲁国大夫,被孔子以'心达而险'等五罪诛杀
盆成括:战国时人,孟子预言其'小有才而未闻君子之大道,足以杀其躯'
刘阮下天台:用刘晨阮肇天台山遇仙典故
人面桃花:化用崔护'人面桃花相映红'诗意
俯视齐州烟九点:化用李贺《梦天》'遥望齐州九点烟'
谢素台:著名翻译家,曾与丈夫刘辽逸合译托尔斯泰《战争与和平》
边城:指托尔斯泰《战争与和平》,非沈从文《边城》
走不胫:成语'不胫而走'的化用,形容流传迅速