注释
英英:形容白云洁白明亮的样子。《诗经·小雅·白华》:'英英白云,露彼菅茅。'
根蒂:植物的根和果实的蒂,比喻事物的基础或依托
羲和:中国古代神话中的太阳神,驾六龙为太阳神车的神祇
光景:光明景象,指日光和时间
不道:不料,没想到
无心:自然无为,没有机心
译文
洁白的云朵飘浮在天空,下面没有根基旁边没有牵连。
西风吹来想要将它吹散,日落时分眺望心境悠然。
希望能让羲和调转太阳车,常使这秀美景色停留在屋檐边。
白云来时不曾说要化作雨,正是它自然无心最令人爱怜。
赏析
这首诗以白云为吟咏对象,展现了王安石晚年的淡泊心境。前四句写景,描绘白云无根无蒂、随风飘荡的形态,暗喻人生无常。'西风来吹欲消散'既写实景,又暗含政治风云的象征。后四句抒情,表达对自然无为境界的向往。'愿回羲和借光景'化用神话,显示诗人对美好事物的留恋;'直以无心最可怜'则点明主旨,赞美白云自然无为的品质。全诗语言清新自然,意境空灵悠远,将写景、抒情、说理完美结合,体现了王安石晚年诗歌'精工巧丽'的艺术特色。
创作背景
此诗创作于王安石晚年退隐金陵时期。经历了熙宁变法的起伏后,诗人远离政治中心,寄情山水,写下大量咏物抒怀的诗作。此时他的诗风从早年的政治关怀转向对自然人生的哲理思考,艺术上更加成熟老到。《白云》正是这一时期的代表作,通过对白云的咏叹,表达了对自然无为生活境界的向往和对人生哲理的深刻体悟。