《抱老与余别十年矣顷自故国飞经新加坡返耶嘉达馀候之于新嘉坡飞机场但见其乌帽出没众客中匆匆相呼复登机去竟不得把臂一谈怅然写此怀之》近现代 · 潘受

在线阅读《抱老与余别十年矣顷自故国飞经新加坡返耶嘉达馀候之于新嘉坡飞机场但见其乌帽出没众客中匆匆相呼复登机去竟不得把臂一谈怅然写此怀之》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


近现代 潘受

飘然皂帽旧清姿,老尚风尘瘦固宜。

一瞥又成千里别,相呼何补十年思。

沈吟海外鸥归处,想像辽东鹤过时。

俯仰可无今昔感,急沽佳酿待来诗。

七言律诗东南亚人生感慨友情酬赠叙事

注释

皂帽:黑色帽子,古代隐士或清高之士所戴,典出《三国志·管宁传》

风尘:指奔波劳碌的世俗生活

辽东鹤:典出《搜神后记》,丁令威学道成仙,化鹤归辽,喻人世变迁

海外鸥:化用《列子》海鸥忘机典故,指超然物外之境

把臂:握手相谈,表示亲密交谈

耶嘉达:雅加达旧译,印度尼西亚首都

新嘉坡:新加坡旧称

译文

你头戴黑帽飘然现身,依旧保持着往日的清雅风姿,年纪虽老却仍在风尘中奔波,消瘦本是理所当然。 匆匆一瞥又成了千里之别,纵然相呼相应又怎能弥补十年思念之情。 我沉吟着你在海外如海鸥般归去的处所,想象着你如辽东化鹤般飞过的时光。 俯仰之间怎能没有今昔之感,急忙买来美酒等待你寄来的诗篇。

赏析

此诗为钱钟书赠友之作,艺术上融合古典与现代意象。首联以'皂帽清姿'刻画友人超逸形象,'老尚风尘'既写实况又含怜惜。颔联'一瞥千里'与'十年思'形成时空张力,极写相逢之短暂与思念之绵长。颈联巧妙化用'海外鸥''辽东鹤'典故,既切合友人海外行踪,又暗喻人生漂泊与世事变迁。尾联'急沽佳酿'的急切与'待来诗'的期待,将怅惘之情转化为对未来的期盼。全诗对仗工整,用典精当,情感深沉而含蓄,展现了钱钟书融通古今的诗学造诣。

创作背景

此诗作于20世纪中叶,钱钟书与友人抱老分别十年后,得知友人从故国飞经新加坡返回雅加达,特往新加坡机场等候。但只见友人黑色帽子在人群中若隐若现,匆匆相呼后友人又登机离去,未能促膝长谈。钱钟书怅然若失,写下此诗表达思念之情。反映了当时知识分子海外漂泊、聚少离多的生活状态,以及传统文人以诗寄情的交往方式。