注释
阿㝹夷:佛教术语,指阿那含,小乘佛教修行果位之一,意为不还果
神足:神通变化之足,指六神通中的神足通
苦际:佛教术语,指苦的边际,即苦的终结
暗昧:愚昧无知,不明事理
贪痴:贪欲和愚痴,佛教三毒中的两种
华梵:指中文和梵文,华指中华文字,梵指梵文
纵横:此处指随意编排、牵强附会
译文
也知道神足通确实值得修行,但真能彻底消除无边的苦难吗?只恐怕愚昧的人始终昏暗不明,贪欲和痴迷都向这神通中寻求。
我的师父从何处得来这秘术传授?说是追溯世界太初之前。担心那些翻译者水平低劣得很,中梵文交错随意牵强附会。
赏析
这首诗以佛教修行为主题,深刻反思了佛教神通修行中的误区。前两句以反问句式提出对神足通修行的质疑,指出即使修得神通也未必能真正解脱苦难。后两句批判愚昧之人将神通当作贪痴的追求对象,背离了佛教修行的本意。下阕进一步质疑秘术的来源和翻译的准确性,反映了对佛教经典传播过程中可能出现的失真和曲解的担忧。全诗语言犀利,思想深刻,体现了对佛教修行本质的深刻思考。
创作背景
此诗为佛教禅诗,创作年代不详,出自佛教典籍或禅门语录。反映了佛教在中国传播过程中,一些有识之士对神通崇拜和经典翻译质量的反思。唐宋时期佛教鼎盛,但也存在片面追求神通、误解教义的现象,此诗正是对此种现象的批判。