在线阅读《波斯短歌行译笺 其三》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。
一唱雄鸡起主人,便闻客子打门频:“莫将《蒿里》无常曲,负却樽前有限身”。
波斯短歌行:指波斯古典诗歌的汉译作品,多采用四行体形式
译笺:翻译并加以笺注的版本
雄鸡:象征黎明和新生,波斯文学中常代表觉醒与希望
主人:指居停主人或东道主
客子:旅客、客人,波斯苏菲文学中常象征寻求真理的旅人
《蒿里》:古乐府挽歌名,原为送葬时唱的哀歌,此处喻指悲伤的曲调
无常:佛教用语,指世间万物变化不定,波斯文学中对应'法纳'(Fana)概念,指生命的短暂
樽前:酒樽之前,指饮酒作乐的时光
有限身:指人有限的生命和躯体