《寓言》宋

在线阅读《寓言》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


梦里依稀若在傍,安知觉后忽他乡。

裁成出戍衣封去,挑就回纹锦寄将。

多谢旧官留破镜,半为荡子守空房。

偶逢女伴悲酸叹,不似披缁意味长。

七言律诗人生感慨凄美叙事含蓄

注释

寓言:此诗非指文体之寓言,而是托物言志、借事抒怀之作,有寄托深意。

梦里依稀若在傍:依稀,仿佛,模糊不清。傍,身旁。

安知觉后忽他乡:安知,怎知。觉后,梦醒之后。他乡,指丈夫远行之地。

裁成出戍衣封去:裁成,裁剪缝制好。出戍,外出戍边。衣封去,将衣服封好寄去。

挑就回纹锦寄将:挑就,用挑针绣成。回纹锦,一种织有回环往复花纹的锦缎,常喻相思之情,典出《晋书·列女传》窦滔妻苏蕙织回文璇玑图诗事。寄将,寄去。

多谢旧官留破镜:旧官,此指前夫或旧日长官(依语境,更可能指前夫)。破镜,用“破镜重圆”典故,指南朝陈太子舍人徐德言与乐昌公主战乱分离,各执半镜,后得以重逢复合之事。此处“留破镜”暗示分离。

半为荡子守空房:荡子,游子,远行不归的丈夫,非贬义。守空房,独守空闺。

偶逢女伴悲酸叹:女伴,女性同伴。悲酸叹,悲伤心酸地叹息。

不似披缁意味长:披缁,穿上黑色僧衣,指出家为尼。意味长,意味深远,心境更为超脱长久。

译文

梦中恍惚你仿佛还在我身旁,怎知醒来你已远在异乡。 我裁好戍边的衣裳封好寄去,又绣好回文锦缎托付邮将。 真该“感谢”旧人留下这半面破镜(让我们分离),让我这一半的人生为游子独守空房。 偶然遇到女伴,听她们悲叹心酸,倒觉得她们的愁苦,不如我出家为尼的心境来得意味深长。

赏析

本诗以一位思妇的口吻,抒写对远戍丈夫的深切思念与独守空闺的孤苦,并最终在对比中流露出一种近乎绝望后寻求宗教解脱的复杂心绪。艺术上,首联以“梦”与“觉”的强烈对比切入,瞬间点出时空阻隔与心理落差。颔联通过“裁衣”、“织锦”两个具体劳作细节,将抽象的思念化为可见的行动,用典自然(回纹锦),情感深挚。颈联巧妙化用“破镜重圆”典故,却反其意而用之,“多谢”一词极具反讽张力,道尽被迫分离的无奈与怨怼;“半为荡子”则深刻揭示了思妇生命被悬置、人生被割裂的悲剧状态。尾联笔锋一转,在与世俗女伴“悲酸叹”的对比中,提出“披缁”即出家的选择,这并非轻松的解脱,而是在极致苦闷中萌生的、带有凄清与决绝意味的遐想,使诗歌的意境从闺怨升华为对命运与人生意义的深沉叩问,余韵悠长。全诗语言凝练,对仗工整,情感层层递进,由思念而怨怅,由怨怅而悲凉,终至寻求超脱,展现了古代女性在特定命运下的复杂内心世界。

创作背景

此诗作者不详,从内容和风格判断,当为唐代或唐代以后的文人拟作,模仿乐府民歌或闺怨诗的传统。诗中“出戍”反映了唐代府兵制或长期戍边制度下军人家庭的普遍困境;“荡子”是古诗中常见的游子、征夫意象;“破镜”典故的运用显示其文人创作色彩。它继承了自《诗经》、《古诗十九首》以来思妇诗的传统,又融入了更个人化的生命体验与宗教思索,是古代闺怨题材中思想内涵较为深刻的一首。其具体创作年代与背景已不可详考,属于传世的文人拟乐府作品。