在线阅读《和徐常丞洪秘监倡和四首 其一》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。
一著能回一局输,安危岂不系兹儒。
乐卿昔去曾入海,老监今归但乞湖。
阮子杖挑聊共出,麻姑榼送不烦沽。
二仙占断壶中景,不许长房跳入壶。
和(hè):唱和,依照别人诗词的题材、体裁或韵脚作诗。
徐常丞、洪秘监:指徐鹿卿(字德夫,曾任常丞)和洪咨夔(字舜俞,曾任秘监),二人均为南宋官员、文人,与刘克庄交好。
一著(zhāo):一步棋,比喻一个关键性的决策或行动。
兹儒:这位儒者,指徐、洪二人。
乐卿:指徐鹿卿。“乐”可能指其名“鹿卿”的谐音或代称,或暗用“乐毅”典故,喻其才能。昔去曾入海:指徐鹿卿曾因直言被贬谪至沿海地区。
老监:指洪咨夔,因其曾任秘监(秘书监,掌管图书典籍的官职)。今归但乞湖:指洪咨夔请求归隐,只愿得到一片湖山之地安度晚年。
阮子:指阮修,字宣子,晋代名士,常以百钱挂杖头,至酒店便独酣畅。此处借指与友人携酒出游。杖挑:杖头挂钱。
麻姑:神话中的女仙。榼(kē):古代盛酒或贮水的器具。麻姑榼送:指有仙人送酒,喻指有美酒享用。不烦沽:不用麻烦去买酒。
二仙:指徐、洪二人,诗人将他们比作仙人。占断:独占。壶中景:指道家所谓的“壶中天地”,喻指狭小但自在逍遥的仙境。
长房:费长房,东汉方士,传说曾随壶公跳入壶中,见到仙境。此处诗人自比费长房,戏言徐、洪二人独占仙境,不让自己加入。