《采桑子 和蘅子》近现代 · 郁达夫

在线阅读《采桑子 和蘅子》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


近现代 郁达夫

当年同是天涯客,故里来逢,奇事成重。

乍见真疑在梦中。

谱翻白石清新句,爱说飘蓬,意淡情浓。

可惜今宵没小红。

人生感慨凄美友情酬赠叙事含蓄

注释

采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字

和蘅子:和,唱和;蘅子,应为友人字号,具体不详

天涯客:指漂泊在外、远离故乡的人

故里来逢:在故乡重逢

奇事成重:奇事,不寻常的事;成重,叠加、加倍

乍见:突然相见

谱翻白石清新句:谱翻,依照曲谱填写;白石,指南宋词人姜夔(号白石道人),其词风清空雅洁

飘蓬:如飞蓬般漂泊不定,喻漂泊生涯

意淡情浓:表面淡然,内心情感深厚

小红:原为姜夔歌妓名,此处代指歌妓或助兴之人

译文

当年我们都是漂泊天涯的游子,如今却在故乡重逢,这奇妙的遭遇更添几分感慨。突然相见,真让人怀疑是否身在梦中。 我们仿效姜白石清新词句谱写新词,最爱诉说漂泊不定的生涯,表面淡然却情意深长。只可惜今夜没有歌女小红相伴助兴。

赏析

这首词以细腻笔触描写他乡遇故知的惊喜与感慨。上片通过'天涯客'与'故里逢'的对比,突出重逢的意外与珍贵,'疑在梦中'真切表达出难以置信的欣喜。下片借用姜夔典故,展现文人雅士以词会友的风雅,'意淡情浓'四字含蓄而深刻地揭示出中国文人特有的情感表达方式——外表平淡,内里深情。结尾'没小红'的遗憾,既是对姜夔'小红低唱我吹箫'雅事的追慕,也暗含对完美相聚场景的些许怅惘,余韵悠长。全词语言清丽,用典自然,情感层次丰富。

创作背景

此词应为清代或近代文人作品,具体创作背景不详。从内容推断,是作者与字号为'蘅子'的友人在故乡重逢时所作唱和词。词中化用南宋姜夔典故,反映文人雅士对宋代词学的推崇和模仿。'小红'典故出自姜夔《过垂虹》诗自注:'小红,范成大青衣也,有色艺。翁(姜夔)授之箫,每自度曲,小红辄歌而和之。'后世文人常以'小红'代指歌妓或知音伴侣。