《英张伯伦》近现代 · 黄假我

在线阅读《英张伯伦》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


近现代 黄假我

欧洲大战君酿成,欧洲大乱君忿争。

大战方酣蝉蜕去,大地相看荆棘生。

皤皤七十亦无那,嫁祸及人翻及我。

一人多事天下危,谋士从来计皆左。

七言古诗咏史怀古帝王悲壮政治抒情

注释

英张伯伦:指英国首相内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain),因其绥靖政策而备受争议

酿成:造成,引发

忿争:愤怒争斗,指挑起争端

蝉蜕去:像蝉蜕壳一样离去,暗指张伯伦在战争激烈时卸任或去世

荆棘生:比喻战乱后的荒芜景象

皤皤:形容白发苍苍,年迈的样子

无那:无奈,无可奈何

嫁祸及人:将祸患转嫁给他人

计皆左:计谋都出现偏差或错误

译文

欧洲大战由你一手酿成,欧洲大乱因你愤怒相争。 大战正激烈时你却如蝉蜕般离去,留下大地满目疮痍荆棘丛生。 白发苍苍七十高龄也无可奈何,本想嫁祸他人却最终殃及自身。 一人多事导致天下危难,谋士们的计策从来都是失算偏颇。

赏析

这首政治讽刺诗以犀利的笔触批判了张伯伦的绥靖政策。诗人运用对比手法,前两句直指其酿成大战的罪责,后两句以'蝉蜕去'的意象暗讽其逃避责任。'大地荆棘生'生动描绘了战争带来的破坏。'嫁祸及人翻及我'深刻揭示了绥靖政策最终自食其果的必然结局。全诗语言凝练,批判力度强,具有深刻的历史警示意义。

创作背景

此诗创作于第二次世界大战期间,针对英国首相内维尔·张伯伦的绥靖政策进行批判。张伯伦在1938年签署《慕尼黑协定》,对纳粹德国采取绥靖政策,最终未能阻止二战爆发。1940年5月,张伯伦在战争激烈时辞去首相职务,由丘吉尔接任。这首诗反映了当时人们对绥靖政策的强烈不满和批判。