《观李中丞洪二美人唱歌轧筝歌》唐 · 皎然

在线阅读《观李中丞洪二美人唱歌轧筝歌》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


皎然

君家双美姬,善歌工筝人莫知。

轧用蜀竹弦楚丝,清哇宛转声相随。

夜静酒阑佳月前,高张水引何渊渊。

美人矜名曲不误,蹙响时时如迸泉。

赵琴素所嘉,齐讴世称绝。

筝歌一动凡音辍,凝弦且莫停金罍。

淫声已阕雅声来,游鱼噞喁鹤裴回,主人高情始为开。

高情放浪出常格,偶世有名道无迹。

勋业先登上将科,文章已冠诸人籍。

每笑石崇无道情,轻身重色祸亦成。

君有佳人当禅伴,于中不废学无生。

爱君天然性寡欲,家贫禄薄常知足。

谪官无愠如古人,交道忘言比前躅。

不意全家万里来,湖中再见春山绿。

吴兴公舍幽且闲,何妨寄隐在其间。

时议名齐谢太傅,更看携妓似东山。

七言古诗人生感慨僧道友情酬赠夜色

注释

李中丞洪:李洪,曾任御史中丞,皎然友人

轧筝:唐代弦乐器,用竹片轧弦发音

蜀竹:四川产的竹子,制筝良材

楚丝:楚地产的丝弦

清哇:清亮的歌声

水引:指筝的移柱,调音用具

赵琴:赵地的琴,以音色清越著称

齐讴:齐地的歌唱,以婉转动听闻名

金罍:青铜酒器

噞喁:鱼口开合貌

裴回:徘徊

石崇:西晋富豪,以骄奢著称

无生:佛教语,指无生无灭的境界

谢太傅:东晋谢安,曾隐居会稽东山

携妓似东山:谢安隐居时常携妓出游

译文

您家中有两位美丽的歌姬,善于歌唱精通筝艺却无人知晓。用蜀竹制作筝身楚丝为弦,清亮的歌声与筝声婉转相随。夜深人静酒宴将尽明月当空,高张琴弦调音声声深沉悠远。美人珍惜声誉曲调毫无差错,急促的乐声时时如泉水迸溅。赵琴素来为人称赞,齐歌世间称绝。筝歌一响凡俗之音顿时停歇,凝神听弦且莫停下手中金杯。俗乐已尽雅音传来,游鱼探头鹤鸟徘徊,主人的高雅情致方才展现。高尚情怀放纵不羁超出常规范式,处世有名而大道无迹。功勋事业先登武将科第,文章才华早已冠绝众人。常笑石崇不懂道家真情,轻视生命重视美色终成祸患。您有佳人作为参禅伴侣,于此中不废修行无生法门。敬爱您天性淡泊寡欲,家贫俸薄却常知足。贬官后毫无怨愤如同古贤,交友之道忘言相契效法前贤。不料您全家万里而来,湖州城中再见春山染绿。吴兴官舍幽静且闲适,何不寄托隐居在此间。时人评议您名齐谢安,更见携妓游赏一如东山。

赏析

本诗通过描写李洪家中歌姬的精妙筝歌技艺,展现唐代音乐艺术的高度成就。诗人以'赵琴''齐讴'等历史典故烘托筝歌之美,用'游鱼噞喁''鹤裴回'等意象形容音乐感染力。后段转而赞美李洪的人格境界:虽功成名就却淡泊寡欲,贬官不怨,知足常乐,将佳人为伴与修行参禅巧妙结合。尾联以谢安作比,既赞其名士风度,又暗含归隐之志。全诗结构精巧,由艺及人,由声入道,展现了皎然作为诗僧的独特审美视角和佛教思想。

创作背景

此诗作于大历年间,时皎然居湖州。李洪原任御史中丞,后贬官至湖州,与皎然交往甚密。唐代士大夫家中多蓄歌妓,歌舞宴饮是文人雅集的重要活动。皎然虽为僧人,但与文人名士交流频繁,对音乐艺术有深刻理解。此诗反映了唐代佛教与文人文化的交融,以及诗僧独特的审美视角。