《懊侬歌十四首》魏晋 · 无名氏

在线阅读《懊侬歌十四首》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


魏晋 无名氏

丝布涩难缝,令侬十指穿。

黄牛细犊车,游戏出孟津。

江中白布帆,乌布礼中帷。

潭如陌上鼓,许是侬欢归。

江陵去扬州,三千三百里。

已行一千三,所有二千在。

寡妇哭城颓,此情非虚假。

相乐不相得,抱恨黄泉下。

内心百际起,外形空殷勤。

既就颓城感,敢言浮花言。

我与欢相怜,约誓底言者。

常叹负情人,郎今果成诈。

我有一所欢,安在深阖里。

桐树不结花,何有得梧子。

暂薄牛渚矶,欢不下延板。

水深沾侬衣,白黑何在浣。

爱子好情怀,倾家料理乱。

揽裳未结带,落托行人断。

月落天欲曙,能得几时眠。

凄凄下床去,侬病不能言。

发乱谁料理,托侬言相思。

还君华艳去,催送实情来。

山头草。

欢少四面风。

趋使侬颠倒。

懊恼奈何许。

夜闻家中论。

不得侬与汝。

乐府人生感慨凄美叙事吴越

注释

懊侬歌:南朝乐府民歌,'懊侬'即'懊恼'之意,表达女子失恋的愁苦心情

:吴地方言,女子自称

孟津:古黄河渡口,在今河南孟津县

江陵:今湖北荆州

扬州:今江苏扬州

颓城:用孟姜女哭倒长城典故

黄泉:指地下,阴间

梧子:谐音'吾子',指情人

牛渚矶:即采石矶,在今安徽马鞍山

落托:落魄失意

华艳:华丽的外表,指虚情假意

译文

丝布粗糙难以缝制,让我的十指都磨破了。驾着黄牛小犊车,游戏般出了孟津渡。江中白帆飘扬,乌布做的车中帷帐。听到陌上鼓声阵阵,猜想可能是我的爱人归来。从江陵到扬州,有三千三百里路程。已经走了一千三百里,还剩下两千里。寡妇哭倒城墙,这份真情绝非虚假。相爱却不能相守,只能抱恨黄泉之下。内心百感交集,外表却只能强装殷勤。既然已有城墙倒塌的感慨,怎敢再说浮华之言。我与爱人曾经相爱,立下誓言永远相守。常常叹息负心之人,如今果然成了欺骗。我有一位心上人,住在深闺之中。梧桐树不开花,怎能结出梧桐子。暂时停泊在牛渚矶,爱人却不下来相见。江水深深沾湿我的衣裳,黑白不分如何洗涤。爱慕你的美好情怀,倾尽家财为你打理纷乱。提起衣裳还未系好衣带,落魄的行人已断去消息。月亮落下天将破晓,还能睡多久呢。凄凄惨惨起身下床,我病重已不能言语。头发散乱无人打理,托人传话诉说相思。归还你华丽的外表,催促送来真实的情感。山头的野草,爱人如四面来风稀少。驱使着我心神颠倒。懊恼又能如何。夜里听到家中议论。不能让我与你在一起。

赏析

《懊侬歌十四首》是南朝乐府民歌中的代表作,以女子口吻抒发爱情失意的懊恼之情。全诗采用吴地方言,'侬'字贯穿始终,具有鲜明的地域特色。诗歌运用比兴手法,如'桐树不结花,何有得梧子'谐音'吾子',巧妙表达对情人的思念;'寡妇哭城颓'借用孟姜女典故,强化悲剧色彩。语言质朴自然,情感真挚动人,通过日常生活细节(缝衣、行车、洗衣、梳妆)展现女子内心的痛苦与挣扎。诗歌节奏自由,句式长短错落,体现了乐府民歌的韵律美和抒情性。

创作背景

《懊侬歌》属于南朝乐府清商曲辞中的吴声歌曲,产生于长江下游吴地(今江苏南部、浙江北部)。这些民歌多描写男女爱情,特别是女子在爱情中的悲欢离合。南朝时期,江南经济繁荣,城市发展,市民阶层壮大,民歌创作活跃。《懊侬歌》最初可能是民间传唱的情歌,后被乐府机构采集整理,成为宫廷和文人欣赏的艺术形式。诗歌中提到的江陵、扬州、孟津、牛渚矶等地名,反映了当时的水路交通和地域联系。