注释
插拨:弹奏三弦时拨动琴弦的动作
沈吟:同'沉吟',指演奏时低回婉转的神态
三弦:中国传统弹拨乐器,有三根弦
魂销:形容被音乐深深打动,神魂颠倒
扬州第几桥:化用唐代杜牧'二十四桥明月夜'诗句,指扬州著名的二十四桥
译文
拨动琴弦时低回婉转的姿态更加娇媚,三弦奏响之后早已令人神魂颠倒。想必今夜月光分外明亮,定会梦见自己来到了扬州那著名的第几桥。
赏析
这首诗以细腻的笔触描绘了听三弦演奏时的感受,前两句写演奏者的娇媚姿态和音乐的动人魅力,'态更娇'、'已魂销'生动表现了艺术感染力。后两句由实入虚,从眼前的音乐联想到扬州的明月夜景,化用杜牧诗意,营造出空灵悠远的意境。全诗虚实相生,既有对音乐表演的具象描写,又有对江南美景的浪漫想象,体现了近代旧体诗融合传统与现代的艺术特色。
创作背景
此诗作于郁达夫留学日本期间(1913-1922年),是《东京杂事诗》组诗中的一首。组诗共七十三首,此为其八。郁达夫在日本期间深受东洋文化影响,但又时常怀念故国风情,诗中常表现出对中华传统文化的眷恋。这首诗既描写了在日本听三弦演奏的场景,又通过'扬州第几桥'的意象表达了对江南故乡的思念。