注释
怅:失意、惆怅的样子
孤灯雨:孤灯映照下的雨夜
侬:古时吴语自称,我
妄许:轻率地许诺
寻春:寻找春光,喻指追求美好事物
水中萍:水中的浮萍,喻漂泊不定
风里絮:风中的柳絮,喻身世飘零
如许:如此、这样
底事:何事、为什么
偏自苦:偏偏独自受苦
译文
整理千般思绪,缠绕万种心结,惆怅地面对孤灯,面对孤灯下的夜雨。感叹你轻易相邀我却轻率许诺,辜负了寻访春光的美好时光,辜负了同游春色的伴侣。
好似水中的浮萍,又如风中的柳絮,如此美好的年华,如此美好的年华被白白耽误。为什么这些年来偏偏自寻苦恼?这份心意你可知道,这份心意你可知道吗?
赏析
这首词以婉约深沉的笔触,抒发了主人公内心的孤寂与悔恨。上片通过'理千思,缠万绪'的叠用,强化了思绪的纷乱繁杂;'怅对孤灯'的重复,突出了长夜孤寂的意境。下片以'水中萍'、'风里絮'为喻,生动表现了身世飘零、年华虚度的感慨。结尾'此意君知否'的反复叩问,将情感推向高潮,深切表达了渴望被理解而又难以明言的复杂心理。全词运用复沓句式,回环往复,一唱三叹,极具音乐美和感染力。
创作背景
这首《苏幕遮》具体创作背景已不可考,从内容和风格判断应为民歌或文人模仿民间词作的作品。'苏幕遮'原为唐教坊曲名,来自西域舞曲,后用作词牌名。此词继承了宋代婉约词的风格特色,通过细腻的心理描写和优美的意象运用,表达了深闺幽怨和人生感慨,反映了古代女子在爱情中的彷徨与苦闷。