注释
素娥:月亮的别称,传说月宫中有嫦娥,故称
斗帐:小帐子,形如覆斗,故称
罗被:丝织的薄被
枕函:中间可以放置物品的匣状枕头
宝鸭:鸭形的香炉
兰灯:用兰膏点的灯,泛指精美的灯具
灺(xiè):蜡烛的余烬
剪穗:剪去烛花,使灯更亮
玉蜍:月中的玉蟾蜍,代指月亮
蛩:蟋蟀
柳屯田:指宋代词人柳永,曾任屯田员外郎,此处借指词人自己
译文
寂寞的书斋里,凄凉的客居之夜,月亮显得格外惹人怜爱。半扇窗外的花影与月光交融,淡薄如烟。小帐中新来的寒意如水般冰凉,丝绸薄被还未换上棉被。想要在梦中寻找故乡,却偏偏搁在枕边难以入梦。
鸭形香炉中还余温袅袅,精美的灯具半明半暗,剪去烛花重新点亮。月亮永恒不老,年复一年依旧如此。与我这个天涯游子相伴多少回,又在雁声底下、蟋蟀声中度过。江湖漂泊太过容易,两鬓已如柳屯田般斑白。
赏析
这首词以寒夜对月为背景,抒发了游子客居他乡的孤寂情怀。上片通过'寂寞书斋'、'凄凉客夜'的环境描写,营造出清冷孤寂的氛围。'素娥倍可人怜'一句,将月亮拟人化,反衬出词人的孤独。'半窗花影和月淡于烟'运用通感手法,将视觉的朦胧与触感的清淡相融合,意境优美。下片'玉蜍不老'与'两鬓白了'形成鲜明对比,突出时光易逝、人生易老的感慨。结尾以柳永自比,既点明了词人身份,又深化了漂泊江湖的无奈之情。全词语言清丽,情感真挚,意境深远。
创作背景
这是一首清代文人词作,具体作者已不可考。作品反映了清代文人客居他乡、漂泊江湖的生活状态和内心感受。词中借用柳永的典故,表明作者可能是一位类似柳永的失意文人,长期漂泊在外,仕途不顺。寒夜对月的场景设置,体现了古代文人对月抒怀的传统,月亮作为永恒的意象,反衬出人生的短暂和漂泊的无常。