译文
候鸟般的人家延续到深秋,我在虫声唧唧的窗下守着离恨。黛眉曾将泪痕印在春衫上。明月照空床,被冷衾寒两地相同,又为何事让心中烦忧?
行踪如浮萍飘荡,青春如木槿花般短暂凋落。天涯游子未必归期准确。织锦的织机无力操作,烛芯已成灰烬,从今往后只剩下相思的缘分。
赏析
这首词以深婉的笔触抒写闺中思妇的离愁别恨。上片通过'雁户''虫窗'等意象营造秋夜孤寂氛围,'月明衾冷两边同'巧妙运用对面写法,既写己之孤眠,又想象对方同样冷衾独卧,倍增凄凉。下片'飘萍''落蕣'的比喻写尽人生漂泊与时光易逝之痛,'锦机无力'化用窦滔妻苏蕙织回文锦典故,暗喻相思无处寄托。全词语言凝练,意象密集,情感层层递进,最后以'只有相思分'作结,将离恨推向极致,体现了婉约词深曲含蓄的艺术特色。
创作背景
此词为清代无名氏所作,具体创作背景已不可考。从内容看应是一首闺怨词,描写女子秋夜思念远行在外的丈夫或情人。词中'锦机'典故暗用前秦窦滔妻苏蕙织回文璇玑图诗的故事,反映了古代女性通过织锦寄托相思的文化传统。这类作品在明清词坛颇为常见,多表现闺中女子的情感世界。