注释
客里:客居他乡之时
无端:没有来由,无缘无故
离合:分离与相聚
前因:前世因缘,佛教用语
门庭改:门庭面貌改变,暗指物是人非
笑语频:欢声笑语不断
风尘:旅途劳顿,尘世纷扰
故我:旧日的自己
伊人:那个人,指所思之人
北归雁:北飞的大雁,古有鸿雁传书之说
渭滨:渭水之滨,指故乡或所思之地
译文
客居他乡偶然相逢倍感亲切,这无缘无故的聚散岂是前世注定?
重游旧地仿佛觉得门庭已改,突然相见反而惊讶欢声笑语如此频繁。
历经万里风尘悲叹旧日的自己,面对半江秋水怅然思念远方那人。
殷勤地托付北归的大雁,请将我的乡音带到渭水之滨。
赏析
本诗以细腻笔触描绘游子重游故地的复杂心绪。首联写他乡遇故知的亲切与对命运无常的感慨;颔联通过'门庭改'与'笑语频'的对比,展现物是人非的沧桑感;颈联'万里风尘'与'半江秋水'形成时空对照,抒发对往昔自我和远方之人的深切怀念;尾联借鸿雁传书的传统意象,表达对故乡的深切思念。全诗对仗工整,情感层层递进,将游子的羁旅之愁、怀旧之情与思乡之切完美融合,体现了古典诗歌'情景交融'的艺术特色。
创作背景
此诗为《漫游十咏》组诗之首,创作具体年代不详,但从'东京'之称和诗风判断应属明清时期作品。'东京'在古代多指洛阳或开封,诗人重游旧地,感物是人非,触景生情而作此诗。组诗形式常见于文人漫游题材,通过系列作品记录游历所见所感,抒发人生感慨。