主要影响
林纾译作深刻影响了近代中国文学发展历程,为五四新文学运动准备了读者基础。鲁迅、周作人、钱钟书等人都曾深受其译作影响。他开创的翻译模式虽有其局限性,但成功地将西方文学引入中国,促进了中西文化交流。其『林译小说』成为文学史上独特现象,具有重要的文化史价值。
清末民初翻译家 • 古文大家 • 译界之王
『译才并世数严林』,林纾(1852-1924)是中国近代文学翻译的开创者,虽不懂外文却凭借他人口述,以典雅古文翻译了180余种欧美小说。其译笔流畅生动,代表作《巴黎茶花女遗事》风靡一时,深刻影响了五四一代作家。他坚守传统文化立场,反对白话文运动,却在客观上为西方文学传入中国架起了桥梁。
林纾,字琴南,号畏庐、冷红生,福建闽县(今福州)人,清末民初著名文学家、翻译家、画家。1852年出生,1882年中举人,后屡试不第遂弃科举。虽不通外文,却凭借合作者口述,以精湛的古文笔法翻译了《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》等180余种欧美小说,开创了中国近代翻译文学的先河,被誉为『译界之王』。其译作文笔流畅典雅,生动传神,极大地促进了西方文学在中国的传播,影响了鲁迅、郭沫若等一代新文学作家。作为桐城派古文的捍卫者,他反对白话文运动,著有《畏庐文集》《畏庐诗存》等。晚年定居北京,以卖文鬻画为生,1924年病逝,享年72岁。
林纾译作深刻影响了近代中国文学发展历程,为五四新文学运动准备了读者基础。鲁迅、周作人、钱钟书等人都曾深受其译作影响。他开创的翻译模式虽有其局限性,但成功地将西方文学引入中国,促进了中西文化交流。其『林译小说』成为文学史上独特现象,具有重要的文化史价值。
林纾是中国近代翻译文学的奠基人,其翻译作品数量之多、影响之广前所未有。他创造性地运用桐城派古文翻译西方小说,既保持了原作的故事情节,又赋予其中式文学韵味。《茶花女》《黑奴吁天录》《块肉余生述》等译作轰动一时,让中国读者首次大规模接触西方文学。虽不懂外语,却凭借非凡文学功底实现了文化的创造性转化。
林纾生于1852年,幼年家贫好学,1882年中举后屡试进士不第。1897年因丧偶之痛,在友人劝慰下开始翻译《巴黎茶花女遗事》,意外获得巨大成功。此后二十余年专事翻译与创作,共译介欧美小说180余种,涵盖英、法、美等多国作品。晚年坚持传统文化立场,反对新文化运动,1924年于北京病逝。
康有为称『译才并世数严林』,将其与严复并列。胡适虽批评其保守立场,但承认其翻译的历史功绩。钱钟书评价其译作『文笔优于原作』。作为文化过渡时期的代表人物,林纾既是中国传统文化守护者,又是西方文学引进者,这种矛盾性正是其历史地位的独特之处。
林纾翻译时需合作者口述,自己『耳受手追』,一天工作四小时可译六千字。他翻译《黑奴吁天录》时正值美国排华事件,借译书抒发忧国之情。晚年虽反对新文化运动,但当胡适患病时仍为其开药方,体现传统文人风度。他作画时总要在一旁放《史记》,以汲取文气。
林国铨:父亲,经商遇难
陈蓉:母亲,缝纫持家
刘琼姿:原配夫人,早逝
王寿昌:首部译作合作者,口述《茶花女》
魏易:主要合作者,口述多部英译作品
严复:同期翻译家,『译才并世数严林』
胡适:新文化运动领袖,与其进行文白之争