《译《鲁拜集》 其十二》当代 · 黄克孙

在线阅读《译《鲁拜集》 其十二》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


当代 黄克孙

一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。

卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。

七言绝句人生感慨咏物咏物抒怀抒情

注释

:古代盛饭的圆形竹器

疏食:粗粮,简单的食物

:古代指淡酒或饮料

阿侬:吴语方言,意为"我"或"我们",这里指诗人自己

瀚海:原指沙漠,这里引申为广阔无垠的世界

茫茫:广阔无边的样子

译文

一竹篮简单的食物和一壶清酒,一卷诗书在树荫下享受清凉。 你为我歌唱那浩瀚的沙漠,那茫茫无边的沙漠就是天堂。

赏析

这首诗展现了郭沫若翻译波斯诗人欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》时的艺术再创造。诗歌通过简洁的意象组合——疏食、壶浆、诗书、树荫,构建了一个朴素而高雅的精神世界。后两句通过'歌瀚海'的浪漫想象,将荒凉的沙漠转化为精神的天堂,体现了诗人对理想境界的追求和超越现实的精神向往。全诗语言清新自然,意境开阔,既有东方哲学的淡泊宁静,又带有波斯诗歌的浪漫情怀。

创作背景

此诗是郭沫若1924年翻译波斯诗人欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》中的一首。《鲁拜集》是波斯古典诗歌的代表作,郭沫若的翻译并非直译,而是进行了创造性的改写和再创作,融入了中国古典诗歌的意境和现代诗人的情感。翻译时期正值郭沫若创作活跃期,他试图通过翻译外国文学作品来丰富中国新诗的表现形式。