《译《鲁拜集》 其六》当代 · 黄克孙

在线阅读《译《鲁拜集》 其六》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


当代 黄克孙

绕梁音绝歌人渺,犹有啼鹃格调高。

酒酒连声玫瑰酒,欲将双颊染樱桃。

七言绝句人生感慨咏物咏物抒怀夜色

注释

绕梁音绝:形容歌声美妙动人,余音绕梁不绝。典出《列子·汤问》

歌人渺:歌唱的人已经远去不见踪影

啼鹃:杜鹃啼叫,相传杜鹃啼声哀婉动人

格调高:指艺术风格和意境高雅

酒酒连声:反复呼喊'酒'字,表达对酒的渴望

玫瑰酒:用玫瑰花瓣酿制的酒,呈玫瑰红色

染樱桃:形容饮酒后面颊泛红如樱桃般鲜艳

译文

美妙的歌声已经停止,歌唱的人早已远去不见踪影, 只有杜鹃的啼叫声依然保持着高雅的格调。 连连呼唤着玫瑰美酒,一杯接一杯地畅饮, 想要让双颊染上如樱桃般鲜艳的红晕。

赏析

这首诗是郭沫若翻译波斯诗人欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》的第六首,展现了译者高超的艺术再创造能力。前两句以'绕梁音绝'与'啼鹃格调'形成对比,既保留了原作的波斯风情,又融入了中国古典诗词的意境美。后两句通过'酒酒连声'的重复和'玫瑰酒'、'染樱桃'的意象组合,生动描绘了饮酒的酣畅和面颊泛红的醉态,既传达了原诗对酒当歌的享乐主义精神,又赋予其东方美学特有的含蓄与雅致。整首诗韵律和谐,意象鲜明,体现了中西文化交融的独特魅力。

创作背景

《鲁拜集》是波斯诗人欧玛尔·海亚姆创作的哲理诗集,郭沫若于1924年首次将其翻译成中文。当时郭沫若正留学日本,受到五四新文化运动影响,致力于引进外国文学作品。他的翻译不仅忠实于原作精神,更融入了中国古典诗词的韵律和意境,形成了独特的'郭沫若式'翻译风格。这首诗反映了20世纪初中国知识分子对西方文化的吸收与再造,同时也体现了郭沫若个人对生命享乐和艺术美的追求。