《译《鲁拜集》 其一》当代 · 黄克孙

在线阅读《译《鲁拜集》 其一》原文,并查看注释、译文、赏析与创作背景。


当代 黄克孙

醒醒游仙梦里人,残星几点已西沉。

羲和骏马鬃如火,红到苏丹塔上云。

七言绝句人生感慨写景创造社咏物抒怀

注释

《鲁拜集》:波斯诗人欧玛尔·海亚姆的著名四行诗集,郭沫若于1924年将其译为中文

游仙梦:指脱离现实的梦幻境界,典出《庄子》等道家游仙思想

残星:黎明时分残留的星辰

羲和:中国神话中的太阳神,驾六龙车巡天,《离骚》有'吾令羲和弭节兮'句

苏丹塔:指伊斯兰建筑中的宣礼塔,苏丹为伊斯兰君主称号,此处代指波斯地区

鬃如火:比喻朝阳如骏马火红的鬃毛,融合中西意象

译文

快唤醒那沉醉在游仙梦中的人吧, 天边残存的几颗星辰已向西沉落。 太阳神羲和驾着鬃毛如火的神骏, 将朝霞的红光染到了苏丹塔端的云彩上。

赏析

这首诗展现了郭沫若融汇中西的翻译艺术特色。前两句营造黎明时分的静谧氛围,'游仙梦里人'既指原诗中的波斯意象,又融入了道家文化元素。后两句气势磅礴,'羲和骏马'的中国神话意象与'苏丹塔'的波斯地域特色完美结合,'鬃如火'的比喻既传统又现代,朝阳初升的壮美景象通过跨文化的诗意表达,体现了译者再创作的文学功力。整首诗在忠实原意的基础上,注入了中国古典诗歌的意境美和韵律感。

创作背景

1924年郭沫若翻译波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》,这是中国首次从英文转译这部波斯经典。郭沫若采用中国古典诗的形式进行创造性翻译,融合了波斯哲理诗的风味和中国传统诗歌的意境。当时郭沫若正处于创造社时期,主张'诗不是做出来的,是写出来的',强调诗歌的自然流露和情感表达,这种翻译风格体现了他'以诗译诗'的文学理念。